Lee Wochner: Writer. Director. Writing instructor. Thinker about things.


Blog

Archive for the ‘Writing’ Category

Fevered writing

Wednesday, September 2nd, 2009

The LA Times’ theatre critic, Charles McNulty, reviews the new book of essays from my favorite working playwright, Wallace Shawn.

My favorite line:

Shawn’s signature tone, familiar to those who know his one-of-a-kind dramatic works, such as “Aunt Dan and Lemon,” “The Fever” and “The Designated Mourner,” or his movie colloquy with Andre Gregory, “My Dinner With Andre,” is a kind of canny naïveté, in which complicated questions are approached with a simplicity that strips the conventional barnacles from the search for truth.

Yes! That is true. Mix that with free-floating entitled guilt, and you’ve got much of the tone and approach.

What McNulty’s review doesn’t get at, and where Shawn excels in both his plays and his essays, is the net result of this approach:  a fresh way of seeing. “Clearing the barnacles” allows one to see the hull, and to sail more speedily. Clearing the detritus, or “camouflage of details” (another sharp observation from McNulty), allows one to see the truth and to act. The Bush Administration was all about obfuscation, with heavy layers of incompetence.  Whether or not, from the comfort and safety of his couch, Shawn is taking action, in all his work he nevertheless calls into question basic assumptions about safety and privilege and morality and humanity in ways that are thrilling and not a little jarring.

Choking with laughter

Saturday, August 22nd, 2009

Here’s one of those Car Plays I’m always talking about here. This is the animated version of my friend Terence Anthony’s play, “Choke,” featuring three terrific actors I’ve been lucky to work with a little bit myself (Sara Wagner, Rodney Hobbs, and Bostin Christopher). If you’ve seen Terence’s other cartoon, “Orlando’s Joint,” you know what you’re about to get: really funny, really dark. (Which is why I love his work.) Enjoy!

Choke

Lost in translation

Thursday, August 6th, 2009

the-kite-runner-1-1024.jpg

Last night my son Lex and I watched the film version of “The Kite Runner.” When it was over, I asked him what he thought.

“It was okay,” he said.

And he was right:  It was okay.

Except when I read the novel just six months ago, it was a gut-wrenching experience. I even cried. Twice. The tragedy of childhood betrayal and mixed-up identity against the background of poverty and lowered circumstances was breathtaking. As was the palpably new sense of how horrible it would be like to live under the Taliban.

None of that is in the movie.

Well, actually, all of it is in the movie — all of the scenes. In making the adaptation, they didn’t monkey around with the story or the characterizations. There’s only one scene I noticed missing from the book, and I have to agree that it could be cut. (Although given a later scene that’s in the movie, I suspect they shot that earlier one as well.) But what’s left out, somehow, is the impact. Some things just don’t translate to other media.

A notable example:  To get out of Afghanistan when the Russians and then the Taliban movie in, the boy and his father and several others have to be transported across the border in the belly of a fuel tanker. We have that scene in the movie, but there’s no resonance:  The boy gets into the tanker. His father tells him it will be all right. The boy says he can’t breath. To distract him and provide what comfort he can, his father has him turn on the small iridescent light on his wristwatch and recite a poem. Next scene:  They are in India.

This is pretty much the form the scene takes in the novel. Except Khaled Hosseini is able to convey the lingering, choking, searing stench of fuel, and the utter darkness of the tank. Film can’t do smell (although fiction can), and film can’t do darkness (although fiction can). When the boy looks at his watch, we see a closeup of a boy looking at his watch; there’s no context because there’s no way to see deeper in the frame. The novel isn’t limited by frames. The book, a seemingly sightless medium, offers greater vision.

Sadly, I don’t think they’ve done anything wrong in this movie. It just doesn’t make a statement the way the novel does. The impact was lost in translation.

I’ve  thought a lot about translation over the years. I remember reading “Ubu Roi” in French in college and wondering whether it just shouldn’t have been translated into English; no matter how hard one tries, a pun in French doesn’t work in English. (One of Pa Ubu’s recurring outbursts is “Merdre!” which makes a pun of “murder” and “shit.” In English, I’ve seen this translated as “Pschitt!” Which is just “shit” misspelled, and with none of the menace.) I wonder how far off the mark the translations of some of my favorite writers, Kafka and Rilke among them, must be. I remember translating “La Cancatrice Chauve” myself as part of my graduation obligations and wondering just how absurd my translation was. I remember one semester in particular raising the question of translation with several different professors, all of whom gave what amounts to the stock answer:  While a translation is not as good as the original, you usually get a fair amount.

I hope that’s true. And if I had to wait to learn German and Turkish and Spanish and Norwegian, I wouldn’t have read Kafka, Goethe, Kant, Rilke, Orhan Pamuk, Borges, Gabriel Garcia Marquez, or Knut Hamsun, to name just a few. Still, I would think it’s harder to translate from one language to another than from one medium to another, especially from novel to film, because film exists in the universal language of sight. And yet here we have a powerful, wrenching novel, faithfully translated into a film that, finally, is just okay.

Playing well with others

Wednesday, August 5th, 2009

Every year for 16 years now, my theatre company has held a one-act competition. We get hundreds of submissions from around the country, and some more from various other countries (in the past, England, Iceland, Ireland, and probably other countries ending with “land”). Each submission gets read by at least three different volunteer readers who are playwrights, actors, directors, and producers in the company, with plays that survive that process then getting a live cold reading during an evening of closed company readings. Which is what we did earlier tonight. Winning nets the lucky playwright a small cash prize, plus production. We then build the rest of the one-act festival around that winning play, accompanying it with plays written by resident playwrights, or some of the other submissions, or one-acts by playwrights we’ve previously produced.

Some years we get so many great plays via blind submission that it’s hard to winnow down the list. Other years we have lengthy discussions about how to somehow change the submission guidelines so that plays like these never, ever, ever show up again — at our place or any place else on planet Earth. More than once, someone has suggested for some reason that we should have one person who has to read all the submissions, and more than once my rejoinder has been, “Who do we hate the most?” Because while there might — might — be 5 or 10 terrific plays in there, and maybe a handful more good ones, there are still the other 200 or 300. If we forced someone to read all of those personally, I’m sure that  human rights groups would intercede. Even if that someone were Dick Cheney.

Fresh as I am from an evening of these readings, I thought I’d share a few thoughts about what separates the good short plays from the bad ones. Here goes:

  1. Comedies should be funny. (If you think otherwise, don’t.) That means they have to be clever. Unexpected. That most certainly does not mean that the comedy should hinge on puns. In fact, it means the precise opposite. Comedy does not hinge on puns. Repeat after me: Comedy does not hinge on puns. Unless you’re Groucho Marx and you’re going to be in the play. Then we’ll make an exception.
  2. If your play isn’t dramatic, it’s because you don’t have enough conflict. If it’s intended as a comedy but isn’t funny, it’s because you don’t have enough conflict. Comedy relies upon conflict taken to a high level, in an unexpected way.
  3. In all cases, it’s stronger to have conflict than to have two characters sit down and share their feelings. I don’t care about their feelings, and 30 years into this, I can say with authority I think just about everybody who ever sits in a theatre agrees with me, whether they can articulate it or not.
  4. Plays about sex should be sexy. At least once. Call me old-fashioned. People talking about the sex they are or aren’t going to have isn’t sexy. It’s annoying. Too many people already get too much of that in their marriage. Why would they want to pay twenty bucks for more of that? Especially when twenty bucks will get them more than that on Hollywood Boulevard.
  5. “Subtext” means that there’s something going on subtextually. You need this. No, no, no, don’t have your characters say it, have them not say it.
  6. If we all know what the next line is going to be, you shouldn’t write it. It’s even worse when we know what every next line is going to be.
  7. If people are getting ready to do something in your play — if all the action of the moment is moving toward that — then for God’s sake, please have them do that. No matter how wrong or disturbing or repulsive or upsetting it may seem. Because that’s what we go to the theatre for — an interesting and unique experience — and if you don’t give it to us, you’re just a tease.
  8. Please do not — and I’ve said this many times — please do not write sequels to famous plays in which, for example, Godot shows up. The guy who got there first made a pretty good showing with it, and you’re not going to. Also, do not take a famous play and change the title so  you can write your own version. If the play has been running in New York for more than three decades, at least two of us will know of it. The world does not await plays entitled “The Park Story” or “Burn That” or  “Indian Head Nickel.”

That’s just off the top of my head.

So:  the one we picked. Here’s why we picked it:  It’s really funny. It’s inventive. Every character, including the small one-scene characters, is well-written. We enjoyed hearing this play, and now we really want to see this play.  For several weeks. And because we picked it, now we’re going to get to. I’ll let you know when.

Canon fodder

Sunday, July 12th, 2009

I have to admire The Second Pass. While everyone else (including me) has been compiling lists of books we believe you should read, their contributors have compiled a list of 10 highly regarded novels they want chucked from reading lists and academia.

I am particularly pleased to see “Absalom, Absalom!” on the list. (Which they misname, omitting the all-important exclamation mark from the title.) No, I still haven’t been able to read it. And I’ve been trying for more than 20 years. Similarly, still unsure why its sloppy lazy prose has been so exalted, I felt a frisson of glee at seeing “On the Road” on the list. I’ve seen the ecstasy it spins some people into, but to the rest of us it’s just a bad trip.

I don’t remember “One Hundred Years of Solitude” being as bad or as arrogant as it’s made out to be here. But I read it about 25 years ago, so who can say with authority? I can say that some of the scenes of magic realism that I so enjoyed then — when, for example, a woman simply floats away — now seem to me to be, well, cheats. (In much the same way that most of Dali’s paintings now seem.) But I’d have to reread the book to formulate an informed opinion, and I don’t see that happening.

The title that I think they’re deeply mistaken about is “The Road.” I’ve written about that novel often enough here that I’m not going to go into it again (this link sums it up, and provides links to a few other references here). I’ve read the other Cormac McCarthy books mentioned by Second Pass (“All the Pretty Horses” and “The Crossing), and they are necessarily different tales told differently. In these books, young men are experiencing the challenges and responsibilities and wonders of adulthood for the first time, and doing it in a foreign land; these books are adventures. “The Road” is told from the opposite point of view:  that of a man desperate to shepherd his eight-year-old son somewhere safe after what appears to be a nuclear holocaust. Like the terrain, like his psyche, the language is accordingly stripped bare. It’s a book with deep resonance, one that sticks deep in the subconscious and leaves readers more aware. At least, that’s how it left me:  feeling far more glad for everything I have, and far more aware of how easily it could all be lost. That’s the power of a truly good novel; complaining about the stripped-down prose seems like beside the point.

I’m sad to see “The Corrections” on this list, though the criticisms enumerated in the essay ring true. To me the novel’s core achievement is in the way the family history is gone over repeatedly from the different points of view of individual family members, until finally the father’s seemingly inexplicable behavior is revealed and with it the extent of sacrifice he has made for his children. That’s the “moving last section” that the critic mentions here. Something else merits mentioning:  Despite all the books flaws, it was tremendous good fun to read. That’s worth noting.

Comedy that hits home

Saturday, July 4th, 2009

One night last week I took my wife to see my play “All Dressed Up But Going Nowhere,” which was presented as part of The Car Plays. The play concerned a husband and wife broken down in their car, awaiting AAA and reliving arguments past and present. This was probably the first time in 10 years or more that Valorie didn’t like one of my plays. “It wasn’t funny,” she said. On the way home, she added that it wasn’t funny because “I say those things!” Which elicited in my memory the response my writing professor gave me in college when I asked how his wife felt about his nakedly confessional poems:  “She knows how much I fictionalize.” (Later, they divorced.)

Last night we had my son’s (second) 18th birthday party. The time came for cake, and Valorie asked me what kind I wanted. I saw two kinds laid out:  chocolate and carrot. Here was our exchange:

Lee: I’d like chocolate.

Valorie: You’re kidding me.

Lee: What? No. Chocolate.

Valorie: I made this carrot cake from scratch.

Lee: I don’t care for carrot cake.

Valorie: I made it from scratch.

Lee: Sorry, I just don’t like carrot cake.

Valorie: I even made the icing from scratch. I can’t believe you.

Lee: Okay, I’ll have the carrot cake.

Valorie: You can have the chocolate, you know.

Lee: Uh… now I don’t know what to do. What’s the right answer?

I looked down on the plate she handed me and there was her solution:  two slivers of cake, one carrot and one chocolate. Diplomatically, I ate them both. Then she asked me, “How was the carrot cake?”

Lee: Amazing. Incredible. Never have I had cake like that!

Valorie:  I know this is going to wind up in a play some day.

She may be right. Luckily, she knows how much I fictionalize.

Advance ticket sales

Thursday, June 11th, 2009

“The Car Plays” are back, and once again just about nobody’s going to be able to get a ticket. Except, perhaps, you, if you act soon.

What’s “The Car Plays?” It’s an evening of plays, produced by my theatre company Moving Arts, taking place in — you guessed it — cars. For the past two series, the event’s taken place in the parking lot of the Steve Allen Theatre in Hollywood. This year the good people at Woodbury University have made available a large parking lot up in the hills of their beautiful leafy campus in Burbank. The 20 plays are separated into four different rows — this year called Ventura, Figueroa, Ocean, and Hollywood, after some famous L.A. streets — with each ticket getting you one of those rows of five 10-minute plays. What goes on in those cars? In the past we’ve had comedies and dramas featuring adulterous couples, transvestite streetwalkers, pickups, pedestrian accidents, hitmen, marital calamity, parental freakouts and everything else you can imagine might happen in a car. (Including having a dead pedestrian getting thrown througha moon roof.) It’s quite an event, it’s been on every critic’s choice list in L.A., and it’s always an instant sellout — because each showing plays to an audience of two. That’s right, you and your friend are voyeurs inside the car.

The show returns end of this month with mostly new plays. My new car play, “All Dressed Up But Going Nowhere” is a sequel to my previous car play, “All Undressed With Nowhere to Go,” is directed by my designated driver, Trey Nichols. And I’m directing a remount of the wonderful “It’s Not About the Car” by Stephanie Walker, with the same great cast I had last time (Liz Harris and Joe Ochman). The show runs Friday and Saturday June 26th and 27th at 7, 8, and 9 p.m. Here’s where to get tickets. (There’s also a special gala performance on Thursday the 25th that includes a full dinner from the Brazilian steakhouse Picanha, plus a silent auction and some other fun programming. Here’s where to get those tickets. They’re more, but they’re worth it.)

Each play runs at least 48 performances in the regular run — but already almost all those tickets mentioned above are sold out. Ventura, which includes my play, is sold out for the run (but there may be a couple left for the benefit night). But here’s the inside scoop, which I’m sharing with you and other loyal readers of this blog:  We’re about to add performances for Sunday the 28th at 7, 8, and 9 p.m. That means 16 more chances to see each of these plays. All you’ve got to do is keep watching the Moving Arts website for that extension notice. And as soon as I see it, I’ll post an update here, but don’t wait for me. Last time we put tickets on sale, some of the rows sold out in 9 minutes. (That’s even faster than rooms sell out at the San Diego Comic Con.)

Theatre in the middle of America

Thursday, May 28th, 2009

I’m in Omaha, Nebraska having a fine time serving as a lecturer and panelist at the Great Plains Theatre Conference ’til June 1.

Here’s what theatre conferences are good for:

  • expanding your network of good actors and directors. This week I’ve been collecting a big pile of paper scraps with names and email addresses scribbled on them.
  • reminding yourself what makes for a good play and makes for a not-good play. In most cases, the not-good play could use more conflict and more subtext. In all cases, the good play leaves you wishing there were more.
  • getting spurred on to do more of your own writing. I’ve written two plays in the past three days — that feels great. I got to hear the one right away, and I’m hoping there’s going to be time for me to corral some actors to hear the other one as well.
  • eating and drinking on the host’s tab.
  • seeing lots of other theatre on the host’s tab.
  • staying up most of the night talking theatre and drinking and smoking cigars.

So while I’m sorry the posts have been few and far between, now you know why. And now I have to go shower off the aftereffects of two cigars and half a bottle of wine so I can make it to the dinner reception and tonight’s performances.

At the moment I feel very indebted to the fine people running this conference.

The impossible paid writing assignment

Wednesday, May 20th, 2009

Some of us pride ourselves on being able to write about anything. Usually this involves having been at some time a general assignment reporter or a magazine freelancer (I was both).

After more than 30 years of writing magazine pieces, comic books, television scripts, books, variety shows, newspaper columns, cartoons, and who knows what else about countless subjects and with great wit, my pal Mark Evanier finally found the one thing he couldn’t write. Here it is. This amused me greatly.

Overbooked

Wednesday, May 6th, 2009

My friend Doug — he of Doug’s Reading List and the only modern explorer any of us will ever know — was in town last week from the lower provinces of Patagonia or wherever his latest trek has taken him. You may recall that Doug, who is a reader for the ages, ejected all his thousands of books several years ago because they couldn’t fit onto a boat or a motorcycle. Now he and his wife, fellow adventurer Stephanie, have invested in a Kindle 2. I have seen the Kindle 2 and admire its functionality. But, as with print newspapers, it has proved difficult to break my addiction. I love books — not just reading them, but holding them and turning their pages and admiring their papery feeling and their floral aroma of decaying pulp. I also like having them on shelves in bookcases throughout my house and my office where I can see them and, let’s admit it, where others can see them. I check out the books in others’ homes and I like to see them checking mine out too.

But now I’m overbooked. Either that, or under-bookcased. All of our eight bookcases at home (one in office, three in kids’ rooms, one in bedroom, three in living room) are overstuffed with books and I pledged to my wife that we were done adding bookcases. And I’ve been unable to purge myself of any of these books because of the painful memory of my senior year in college when I sold my books back to the college bookstore because I needed the money. My favorite professor caught me in the act and said sadly, “Monsieur Wochner, you are selling your books?” It was heartbreaking. And stupid — because over the years I wound up buying most of them again at full price. I now know:  When you’re a playwright, you might have further need some day of “Seven Plays” by Sam Shepard, and books like it. Since then, I’ve lived in fear that the book I part with will be the book I’ll need. Having a Kindle 2 might help with that; my purchases would be digital files on Amazon.com.

But… what if Amazon.com goes out of business in my lifetime?

And what about after my lifetime? I like to think my books will find future readers. Who will read my future digitized Amazon library? Probably no one.

kafka_crumbcover.jpgHere’s something that I wonder if having clear bookcases — so I could actually see the spines of the books — might help. Last night I was reading Kafka by Robert Crumb and David Zane Mairowitz. Crumb provides wonderful illustrations to summaries of Kafka’s great works, with introductory-level biographical text by Mairowitz. Recently on this blog, a friend suggested that I get this and read it, and I almost did buy it two weeks ago at my local comics store. Then I stumbled upon it in the last stack of unread books from last summer’s San Diego Comic Con. So I had already bought it and completely forgot. I dived right into it two nights ago and was thoroughly enjoying it and was surprised, given that I’m a fan of both Kafka and Crumb, that I hadn’t already bought it when it first came out, in 2004. As it was, some of it seemed familiar, but I just figured I’d seen chapters in Weirdo or other magazines with Crumb work.

kafkaintroducingcover.jpgI Tweeted a tiny rave about the book today and resolved to write an appreciation here tonight. In so doing, I Googled for images and found this. First thought:  “Crumb did two books about Kafka? He must be a huge fan!” Second thought: “This is an earlier edition of the same book.”  The cover looked hauntingly familiar. As in, familiar from my bookcases. I went to the “K” section of the first living room bookcase, moved aside two stacks of books, and found “Introducing Kafka” by David Zane Mairowitz and Robert Crumb right where I now thought it would be.  The same contents, but in a 1994 First Edition from Kitchen Sink Press. So I’ve now bought and read this book twice (and almost bought it thrice). That’s the downside. The upside:  It’s been a great first read — twice. Because in the 15-year interim I’d forgotten I’d read it.

(By the way, the Introducing Kafka cover  shown here has a slightly different title layout at the top than my first edition, meaning it must be a later edition. Proving that there’s still money to be made in Crumb and Kafka, if not Mairowitz.

kafkacrumborange.jpgEnd note:  My Google investigations turn up yet another Kafka book illustrated by Robert Crumb and with text by David Zane Mairowitz.  This one is called R. Crumb’s Kafka, “with text by David Zane Mairowitz.” I’m thinking this is the same book. (And given the title, I’m guessing it’s Mr. Mairowitz’s least favorite edition.) The cover is different, but they’re right when they say you can’t judge a book by its cover.

I’m not falling for it again.